‘Bocao’ / A bite

Bocao
(El Nene + la súper-Pepi)

Como de costumbre, desde que se murió el padre de la Pili, “el Nene” cayó de sorpresa en casa de la súper-Pepi, habiendo cruzado el charco desde Nueva York.

– ‘No lo puedo ni ver’ – le dice la Pili, ligeramente alterada, al “tito Juan” estando yo presente.

– ‘¿Qué ééé, guapa?’ – le dice er Juan.

– ‘Pues, no es por ná, ni ná, pero ese tío me cae gordo. Y mama se comporta toda rara cuando viene.’

– ‘Entonces mira pa otro lao y cierra la boca’ – le recomienda er Juan.

– ‘Pero es que el personajillo este cae fijo cuando se acerca la navidad.’

– ‘Es el padre de tu hermana y sólo por ello merece respeto’ – le recrimina er Juan – ‘Y, además, cada año nos trae un jamón en condiciones’.

– ‘¡Pero si la misma Angus ni lo quiere ver!!!’

– ‘…..’

Cansado de discutir con su sobrina er Juan se levanta y se va y quedamos solas. Entonces dice la Pili dirigiéndose a mi:

– ‘Mira Rosa, el Nene se queda todo el santo día haciendo negocios sin parar, con su móvil y su tableta, y venga al otro día con el mismo rollo. Eso si, entre tanto y tanto, siempre quiere que le preparen sus boniatos asados. Así que Rosa, tú ten mucho cuidado porque, cuando menos te lo esperes, te da un “bocao”.’

———-

Ever since la Pili’s father died, “el Nene” comes over from New York – just somewhere in December -, to visit la súper-Pepi.

– ‘Can’t bear to see that man’ – la Pili says slightly upset to her uncle Juan.

– ‘What’s wrong with you, girl?’ – er Juan asks.

– ‘I just can’t stand that guy. And mum always behaves strangely in his presence.’

– ‘Just look away and keep your mouth shut’ – er Juan wisely recommends.

– ‘That wanker always comes over around Christmas.’

– ‘Oh, please, shut up, he is the father of your sister! At least for that reason you must respect him’ – er Juan answers visibly annoyed-. ‘…And, by the way, this guy brings us each year an entire leg of extremely tasty ham.’

– ‘But, Angus herself even doesn’t want to see him!!!’

– ‘…..’

Er Juan, tired of arguing with his niece, stands up and leaves. I am alone with la Pili who turns her head towards me.

– ‘Look, Rosa, when visiting us, el Nene is just doing business, as he simply can’t stop. The whole bloody day talking by phone, manipulating his tablet and so on. When he comes back the next day, it is the same thing. Meanwhile, he wants us to prepare his roast sweet potatoes. So, be aware of that bloke, any moment he might take a bite.’

12 thoughts on “‘Bocao’ / A bite

  1. ¿Un “bocao”? Un poco siniestro el señor, no me ha gustado nada, estoy con la Pili… uhmmm… ¿A donde nos llevas ahora Rosa de los Vientos?

      • Uyyyyyyy! Como en los próximos posts me digas que la Pepi es una refugiada extraterrestre del cuarto planeta de la galaxia de Andrómeda… no sé… creo que ya te voy a leer como antes… Yo te aviso… Jajaja… ¡nos tenéis en ascuas! Saludos, Rosa de los Vientos.

  2. Eres una gran observadora. Estos apuntes lo demuestran. Son estampas literarias y pictóricas tomadas de la vida cotidiana con perspicacia y cariño. Entremeses en pocas líneas. Eso vale mucho. Sin contar con la transcripción que haces de los giros y del habla coloquial granadina. Y su traducción al inglés.

    • Me gusta mucho que haces énfasis en lo de ‘cariño’. Esto es lo que más quiero transmitir en mis trabajitos, la ternura…A pesar de las diversas circunstancias (sociales, económicas, culturales, políticas, religiosas etc.) de cada una de las personas y sus formas de actuar o interactuar, existen los detalles que te hacen ‘derretir’, incluso en los seres más ‘tiesos’ o ‘duros’. Yo busco eso, cuando observo, independientemente del sitio geográfico o la cultura. Para mi esto es lo que nos une. Una sonrisa de complicidad inexplicable, que surge de repente y que rompe las tantas barreras (a menudo artificiales). Reirnos de nuestras propias confusiones, prejuicios, ideas estereotipadas y contradicciones. Para mi el humor es una gran paradoja que nos une y nos permite disfrutar de estar, al menos, vivos. Gracias Antonio por profundizar. Un abrazo.

    • Ah, olvidé una cosa, lo del habla coloquial granadina, no lo logro registrar perfectamente, pero lo intento y espero que me perdonen los granaínos 😀 y que lo vean como un homenaje, ya que llevo más de 10 años por estas adorables tierras.
      Es otro nivel de comprensión de un idioma, el que más cuesta, ya que el habla coloquial es infinitamente más rica y colorida y tienes que saber mucho más del ‘background’ y las emociones implicadas para poder pillar tan sólo….un nivel mínimo… 😦
      Incluso es más difícil para un extranjero que el lenguaje a nivel académico, que es al final medio estandarizado y ‘universalizado’ (lo que es, en mi opinión, una de sus ventajas como tambien una de sus ‘trampas’).
      Luego, mis traducciones al inglés van por libre, es imposible contar exactamente ‘lo mismo’ en dos idiomas con dos contextos socioculturales tan distintos. Como ya sabes, tampoco soy ‘nativa’ en el inglés, ni soy traductora o algo por el estilo, ni aspiro a ello. He empezado a traducirlo todo al inglés porque me lo pedían mis seguidoras no hispano hablantes. Y, no creas, me cuesta muchísimo, lo sufro!!! Por ejemplo, como explicar la ‘malafollá granaína’,….esto hay que vivirlo…. JAJAJAJA.

      • “Traduttore, traditore” dicen los italianos. Pero sólo llevan una parte de razón. Un buen traductor, respetando escrupulosamente el original, no traduce sino que recrea el texto en otra lengua. Está claro que hay que ser bueno para traducir sin traicionar un término como “malafollá”. Habría que dar demasiadas explicaciones y la gracia se perdería, pero, claro, encuentre usted un equivalente en inglés o en francés, incluido el rico argot de esas lenguas.
        Pensaba, a juzgar por cómo reflejas el lenguaje y los tipos humanos, que eras granadina. Desde luego, en diez años te has empadado bien del espíritu sociolingüístico del lugar. Pensaba que eras de Granada o de los alrededores, digamos de Andalucía la Alta. No se me había pasado por la cabeza que fueras anglosajona. Me ha gustado mucho tu primera respuesta que revela a una persona empática y sensible (culta queda más de manifiesto en la segunda respuesta). Desde luego, sin sentido del humor la vida sería irrespirable. Buenas noches y felices sueños.

Deja tu comentario...

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s